Təfsir
Cəlaleyn təfsirinin Akifə nisbət edilən Quran tərcüməsindəki mənbə dəyəri (“Fatihə” və “Bəqərə” surələri nümunəsində)
The Source Value of Tafsir al-Jalaleyn in the interpretive translation attributed to Akif (in the Example of Surah al-Fatiha and al-Baqarah)
Источник значение тафсира Джалалейн, относитально переводу Акифа (на примере суры Фатиха и Бакара)
Celâleyn Tefsiri’nin Akif’e Nispet Edilen Mealdeki Kaynak Değeri (Fatiha ve Bakara Suresi Örneğinde)
Müəlliflər
-
Dr. Murad Seferoğlu
Konya Böyükşəhər Bələdiyyəsi Gənclik İdmanları və Təhsil Xidmətləri Departamenti
https://orcid.org/0000-0001-8775-905X
Müəllif bioqrafiyası
TƏRCÜMEYİ-HAL
Dr. Murad SEFEROĞLU 1978-ci ildə Azərbaycanın Saatlı Rayonunun Smədəkənd Kəndində anadan olub. İbtidai, orta və tam orta təhsilini həmin kənddə başa vurmuşdur. Hərbi xidmətdən sonra 2008-2013-cü illərdə Bakı İslam Universitetinin İlahiyyat Fakültəsində bakalavr təhsilini başa vurub. 2016-cı ildə Necmettin Erbakan Universiteti İctimai Elmlər İnstitutunun Təfsir bölməsində “Quran-i Kərimə Görə Möminlərin Xüsusiyyətləri” adlı dissertasiya işi ilə magistr dərəcəsini tamamladı. 2022-ci ildə Necmettin Erbakan Universiteti İctimai Elmlər İnstitutunun Təfsir bölməsində “Güraninin Təfsir Üsulu və Kəşşaf Təfsiri İlə Müqayisəsi” adlı əsərini müvəffəqiyyətlə müdafiə edərək elmlər doktoru adını qazanıb. Rus, Ərəb və Azərbaycan dillərini mükəmməl dərəcədə bilən Dr. Murad SEFEROĞLU Konya Böyükşəhər Bələdiyyəsi Gənclik İdman və Təhsil Xidmətləri İdarəsində idarəçi vəzifəsində çalışır. Ailəlidir və iki övladı var.
The subject of our article is to explore the similarities between the Tafsir al-Jalaleyn and the interpretive translation attributed to Mehmet Akif Ersoy, as well as the extent of his utilization of the Tafsir al-Jalaleyn, specifically focusing on Surahs al-Fatiha and al-Baqarah. Mehmet Akif’s interpretive translation spans from Surah al-Fatiha to the end of Sura al-Tawba. Unlike translations written during that period, Mehmet Akif's translation prominently features a literary style. Despite facing numerous challenges, including living abroad in Egypt for many years, Mehmet Akif composed his translation, which remained undisclosed for almost a quarter of a century. After concerns were alleviated, the translation was published and gained recognition in journals, theses, articles, and encyclopedias, piquing the curiosity of researchers.
It is reported that Mehmet Akif read the Tafsir al-Jalaleyn nineteen times. Consequently, it is necessary for our article also to include information about Mahalli and Suyuti, the authors of Tafsir al-Jalaleyn. The research begins with brief information regarding both authors of Tafsir al-Jalaleyn, their academic backgrounds, and Mehmet Akif's interpretive translation. Subsequently, Mehmet Akif's translation of the Quran and the methodology he followed in this translation are examined. Following these introductory reminders, Mehmet Akif's interpretive translation of the Quran is compared to Tafsir al-Jalaleyn within the context of Surah Al-Fatiha and Surah Al-Baqarah. In this comparison, findings have been obtained regarding the extent to which Mehmet Akif utilized Tafsir al-Jalaleyn and the degree of similarities observed.
Findings regarding the extent to which Mehmet Akif utilized Tafsir al-Jalaleyn, and identification of similarities between the two have been obtained in this comparative analysis. Based on these findings, a special interest, similarity, preference, reference, or parallelism to Tafsir al-Jalaleyn have been observed in interpretive translation attributed to Mehmet Akif. However, it should also be noted that Mehmet Akif's interest in or allegiance to Tafsir al- Jalaleyn in his interpretive translation was not blind. He blended the method of Tafsir al-Jalaleyn with his own unique method and style in his translation.
Предметом нашей статьи является рассмотрение сходства между тафсиром Джалалейна и толкованием, приписываемой Мехмету Акифу Эрсою, а также степень, в которой Мехмет Акиф извлекает выгоду из тафсира Джалалейна, основанной на сурах Фатиха и Бакара. Перевод, приписываемый Мехмету Акифу, начинается с суры Фатиха и продолжается до конца суры Тауба. В отличие от других переводов, написанных в то время, в переводе Мехмета Акифа на первый план выходит использование литературного языка. Эту работу Мехмета Акифа, который написал свой перевод, живя в Египте в качестве эмигранта, хранили в тайне почти четверть века. С исчезновением опасений, перевод Корана Мехмета Акифа, занял свое место в журналах, диссертациях, статьях, энциклопедиях и вызвал интерес исследователей.
Сообщается, что Мехмет Акиф прочитал тафсир Джалалайна девятнадцать раз. Поэтому нам пришлось включить в нашу статью авторов тафсира Джалалайна – Махалли и Сююти. В исследовании, прежде всего, даются краткие сведения об обоих авторах тафсира Джалалейна, их научных деятелях и краткой толкование Корана Мехмета Акифа. После этого были изучены перевод Корана Мехметом Акифом и метод, который он использовал при этой интерпретации. После этих вступительных замечаний перевод Корана Мехмета Акифа и тафсир Джалалейна были сопоставлены в контексте сур Фатиха и Бакара. В ходе этого сравнения были получены данные относительно того, в какой степени Мехмет Акиф получил пользу от тафсира Джалалейна и степени сходство. Что касается полученных результатов, то особый интерес, сходство, превосходство, отсылка или параллелизм к тафсиру Джалялейна наблюдались в переводе Корана, приписываемом Мехмету Акифу. Однако следует также сказать, что интерес или преданность Мехмета Акифа к тафсиру Джелалейна в толкование Корана не является слепым. Мехмет Акиф использовал метод тафсира Джелалейна в толкование Корана и создал собственный уникальный метод и стиль.
Makalemizin konusu Celâleyn Tefsiri ve Mehmet Akif Ersoy’a nispet edilen meal arasındaki benzerliklerin ve Mehmet Akif’in Celâleyn Tefsirinden istifade boyutunun Fatiha ve Bakara sureleri esas alınarak araştırılmasıdır. Mehmet Akife nispet edilen meal Fatiha suresinden başlayıp Tevbe suresinin sonuna kadar devam etmektedir. O dönemde kaleme alınmış meallerden farklı olarak Mehmet Akif’in mealinde edebi bir dilin kullanılması ön plana çıkmaktadır. Yıllarca Mısır’da gurbet hayatı yaşayarak bütün olumsuzluklara rağmen mealini telif eden Mehmet Akif’in bu eseri çeyrek asra yakın gizli tutulmuştur. Endişelerin ortadan kalkmasıyla yayınlanan meal, dergi, tez, makale ve ansiklopedilerde yerini almış ve araştırmacılarda merak uyandırmıştır.
Mehmet Akif’in Celaleyn tefsirini on dokuz kere okuduğu rivayet edilmektedir. Buna binaen Celaleyn tefsirinin müellifleri olan Mahallî ve Süyûtî’ye de makalemizde yer vermemiz icab etmiştir. Çalışmada öncelikle Celâleyn tefsirinin her iki yazarı, ilmi şahsiyetleri ve Mehmet Akif’in meali hakkında kısa bilgilere yer verilmiştir. Sonrasında Mehmet Akif’in yaptığı Kur’an meali ve bu mealindeki izlediği metodu incelenmiştir. Giriş mahiyetindeki bu hatırlatmalardan sonra, Mehmet Akif’in yaptığı Kur’an meali ile Celâleyn tefsiri Fatiha ve Bakara sureleri bağlamında mukayese edilmiştir. Yapılan bu mukayesede, Mehmet Akif’in Celâleyn tefsirinden ne ölçüde istifade ettiğine ve benzerliklerin ne ölçüde olduğuna dair bulgular elde edilmiştir. Elde edilen bulgular neticesinde Mehmet Akif’e nispet edilen mealde Celâleyn tefsirine ait özel ilgi, benzerlik, tercih, referans veya paralellik gözlemlenmiştir. Fakat Mehmet Akif’in Kur’an mealinde Celâleyn tefsirine yönelik ilgisinin veya bağlılığının körü körüne olmadığını da söylemek gerekir. Mehmet Akif mealinde Celâleyn tefsirinin metodunu harmanlayarak kendine has metot ve üslup kullanmıştır.
Abdülkadiroğlu, Abdülkerim. (1993). Mehmed Akif’in Kur’an-ı Kerim’i Tefsiri Mev’ıza ve Hutbeleri. Ankara: DİB Yayınları.
Arslan, Şükrü. (2003). “Mahallî”. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi. C. XXVII. Ankara: TDV Yayınları.
Aydar Hidayet. (1996). “Bir Kur’an Müfessiri Olarak Mehmet Akif”. Diyanet İlmi Dergisi. C. XXXII. Sayı: 4. Ankara.
Bek, Kemal. (2007). Mehmet Akif Ersoy Safahat. İstanbul: Bordo Siyah Klasik Yayınları.
Cerrahoğlu, İsmail. (1979). Tefsir Usûlü. Ankara: Elif Ofset.
Cündioğlu Dücane. (2000). Bir Kur’an Şairi – Mehmed Akif ve Kur’an Meali. İstanbul: Birun Yayınları.
Çantay Hasan Basri. (1966). Akifname. İstanbul.
Derman M. Uğur. (2003). “Mehmed İhsan Efendi”. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, C. XXVIII, Ankara: TDV Yayınları.
Düzdağ, Ertuğrul. (2006). Büyük Şairimizin Aziz Hatırasına İstiklal Marşı ve Çanakkale Şehidleri Şiirlerinin Açıklaması -Hayat ve Eserlerine Dair Bir Girişle Birlikte-, İstanbul: M.Ü.İ.F.V., M.A.A.M. Yayınları.
Düzdağ, Ertuğrul. (2009). Mehmed Akif Mısır Hayatı ve Kur’an Meali. İstanbul: Şule Yayınları.
Düzdağ, Ertuğrul. (1989). Mehmet Akif Hakkında Araştırmalar. İstanbul: M.Ü.İ.F.V. M.A.A.M. Yayınları.
Düzdağ, Ertuğrul. (1979). Safahat Tetkikleri Mehmed Akif’in Fikirleri. İstanbul: Med Yayınları.
Edib, Eşref. (1960). Mehmed Âkif Hayatı-Eserleri ve Yetmiş Muharririn Yazıları. İstanbul: Sebilürreşad Neşriyatı.
el-Mahallî Celâleddin - es-Süyûtî Celâleddin. (t.y.). Tefsîrü’l-Celâleyn (Tefsîru’l-Kur’âni’l-Azîm). C. I-II, Mısır: Dâru’l-Ahyâi’l-Kitâbi’l-Arabiyyetü.
Ersoy, Mehmet Âkif. 8 Mart 1912 (Miladi)/24 Şubat 1327 (Rumi)/19 Rebîulevvel 1330 (Hicri). “Tefsir-i Şerif”. Sebilürreşad. C. 8-1. Sa. 183-1.
es-Sehâvî Ebü’l-Hayr Şemsüddîn Muhammed b. Abdirrahmân b. Muhammed. (t.y.). eḍ-Ḍavʾü’l-lâmiʿ li-ehli’l-ḳarni’t-tâsiʿ. C. VII. Beyrut: Dâru Mektebeti’l-Hayât.
es-Süyûtî Ebü’l-Fazl Celâlüddîn Abdurrahmân b. Ebî Bekr b. Muhammed el-Hudayrî. (1967). Hüsnü’l-muhâdara fî târîhi Mısır ve’l-Kâhire, C. I. Mısır: Dâru İhyâi’l-Kütübi’l-Arabiyye.
es-Süyûtî Ebü’l-Fazl Celâlüddîn Abdurrahmân b. Ebî Bekr b. Muhammed el-Hudayrî. (1975). et-Teḥaddüs̱ bi-niʿmetillâh. Thk.: E.M. Sartain, Cambridge: Cambridge University,
Ez-Zehebî Muhammed Huseyn. (1976). Et-Tefsir ve’l-Müfessirun, C. I-II. y.y.: Dâru’l-Kitâbu’l-Hâdise.
İmamoğlu, Abdulvahit. (1997). İman ve Aksiyon Adamı Mehmet Akif. İstanbul: Ravza Yayınları.
Kabaklı, Ahmet. (1970). Mehmet Akif, İstanbul: Toker Yayınları.
Karakoç, Sezai. (1968). Mehmet Akif. İstanbul: Yağmur Yayınları.
Kaytancı. Ali. (2007). Mehmet Akif İstiklal Marşımız ve Milli Ruh. Konya: Karatay Ticaret Odası Yayınları.
Konukçu, Mehmet Alim. (2012). Mehmet Akif Ersoy – Safahat. Konya: Kitapmatik Yayınları.
Mertoğlu, M. Suat. (2011). “Tefsîrü’l-Menâr”. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi. C. XL, İstanbul.
Nalbantoğlu, Muhittin. (1981). Mehmet Akif ve İstiklal Marşı. İstanbul. Veli Yayınları.
Okay Orhan ve Düzdağ Ertuğrul. (2003). “Mehmed Âkif Ersoy”. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, C. XXXVIII. Ankara: TDV Yayınları.
Özalp Suat Zühtü. (1968). Mehmed Akif Ersoy Kur’an-ı Kerim’den Ayetler (Meal-Tefsir) Mev’ızeler (Vaazlar). Ankara: Sevinç Matbaası.
Özkan, Halit. “Süyûtî”. (2010). TDV İslâm Ansiklopedisi. C. XXXVIII. İstanbul.
Öztürkmen Neriman Malkoç. (1990/1149). M. Akif Ersoy ve Dünyası. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
Rızâ M. Reşîd. (1947). Tefsîrü’l-Kur’âni’l-Hakîm-Tefsirü’l-Menâ. Kahire: 2. Basım. el-Hey’etü’l-Mısriyyetü’l-’Âmme.
Şen, Ercan. (2015). “İctimâi Tefsir Yaklaşımı Açısından Mehmet Âkif Ersoy’un Kur’an Yorumu”. Yakın Doğu Üniversitesi İslam Tetkikleri Merkezi Dergisi. C.1. Sayı 2.
Şengüler İsmail Hakkı. (1992). Açıklamalı Mehmed Akif Külliyat. C. I-X. İstanbul: Hikmet Neşriyat.
Şentürk Recep (editör). (2016). Direnen Meal Akif Meali Uluslararası Sempozyum. İstanbul: Mahya Yayınları.
Şentürk, Recep. (2012). Kur’an Meali Mehmet Akif Ersoy. İstanbul: Mahya Yayıncılık.
Tansel Fevziye Abdullah. (1991). Mehmet Akif Ersoy Hayatı ve Eserleri. Ankara: Polat Ofset Yayınları.
Turinay, Necmeddin. (2011). Mehmet Akif Ersoy Şiir Külliyatı Safahat. Çev: Nicat Çavuş. Ankara: TOBB Yayınları.
Ünler, Fethi. (1972). İstiklal Marşımız ve Mehmet Akif. Konya: Fatih Matbaası.
Yılmaz, Kadir Okan. (2013). Celâleyn Tefsiri Metin ve Tercüme. İstanbul: Yasin Yayınevi.
-
Daha çox istinad formatı
- ##plugins.generic.citationStyleLanguage.style.acm-sig-proceedings##
- ##plugins.generic.citationStyleLanguage.style.acs-nano##
- ##plugins.generic.citationStyleLanguage.style.apa##
- ##plugins.generic.citationStyleLanguage.style.associacao-brasileira-de-normas-tecnicas##
- ##plugins.generic.citationStyleLanguage.style.chicago-author-date##
- ##plugins.generic.citationStyleLanguage.style.harvard-cite-them-right##
- ##plugins.generic.citationStyleLanguage.style.ieee##
- ##plugins.generic.citationStyleLanguage.style.modern-language-association##
- ##plugins.generic.citationStyleLanguage.style.turabian-fullnote-bibliography##
- ##plugins.generic.citationStyleLanguage.style.vancouver##
- ##plugins.generic.citationStyleLanguage.style.ama##
- ISNAD Atıf Sistemi
- RIS
- BIBTEX
- EndNote
- Zotero
- Mendeley

Müəllif hüququ (c) 2024 DR. MURAD SEFEROĞLU
Bu çalışma Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License ile lisenziyalanıb.
Endirin
Məqalə Məlumatları
- Məqalə Növü Təfsir
- Təqdim Edildi dekabr 13, 2023
- Qəbul Edildi yanvar 18, 2024
- Yayımlanıb dekabr 30, 2023
- Nömrə № 2 (11) Dekabr 2023
- Bölmə Təfsir