«Viqayə» əsərinin türk dilinə tərcümələri The Translations of «Vigaye» to the Turkish Language Произведение «Вигая» переведенное на тюркские языки
Xülasə
Mənzum dini ədəbiyyat XIV əsrdən etibarən Türkiyə türkcəsi ilə geniş yayılmağa başlamışdır. Belə ki, başda Gülşəhrinin (v.1317) «Məntiqit-teyr»i ilə Aşıq Paşanın (1272-1333) «Qəribnamə»si bu dövrdə dilə gətirilən dəyərli mənzum əsərlərdir. XV əsrdə mənzum dini ədəbiyyat: «Siyer», «Hədis», «Fiqh», «Məktəl», «Mövlud», «Dastan», «Gazavinamə» kimi ədəbi növlərdə geniş yayılmışdır. Siyerlərə misal Abdurrəhmanın «Siyeri Nəbi»si ilə Məhəmməd Yazıçıoğlunun (v.855/1451) «Məhəmmədiyə»si , Kamal Ümminin (v.880/1475) «Qırx Ərmağan»ı, Süleyman Çələbinin (752-825/1351-1422 ) «Vəsilətün-nicat»ı, Abdulvasi Çələbinin «Xəlilnamə»sini misal gətirmək olar.
The one of the well-known scientists from the Hanafi’s school Burhanaddin Sadr ash-Sharia al-Avval who lived in XIII centaury at Bukhara wrote the “Vigaye ar-rivaya fı masail al-Hidaya” about fıgh. This work were translated to the more languages: Percian, tacik, ozbak, turkish and russian.
Referanslar
- Abdülkadir Karahan, Eski Türk Edebiyatı İncelemeleri, İstanbul 1980.
- İslam Ansiklopedisi, Türkiye Diyanet Vakfı Yayını I-XIII, İstanbul, 1988-1996.
- Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, İstanbul, 1977.
- Kocatürk, Türk Edebiyatı Tarihi, Ankara, 1963.
- Katib Çələbi Kəşf əz-zunun İstanbul-1941, II c.
- AMEA Əlyazmalar İnstitutu. Yusif Dövlətoğlu «Mənzum fiqh» B-7075.
- Azərbaycan SSR «Elmlər Akademiyası» «Əlyazmalar xəzinəsi», VIc. Bakı 1983.